[Home]Polish proverbs

HomePage | Recent Changes | Preferences

Difference (from prior major revision) (minor diff, author diff)

Changed: 10c10
Many of Polish proverbs are translation of Latin or German proverbs, many others came from Bible. Process of adapting and mixing proverbs between nations in Central Europe lasted for centuries, and in fact many proverbs now should be considered international rather than national.
Many Polish proverbs are translations of Latin or German proverbs, while many others came from the Bible. The process of adapting and mixing proverbs between nations in Central Europe lasted for centuries, and in fact many proverbs now should be considered international rather than having a specific national origin.

Changed: 12c12
Here are some examples of Polish proverbs. TR! in front of foreign proverbs means that they are exactly or almost the same as Polish ones. (germ.: german, eng.: english, lat.: latin, fr.: french).
Here are some examples of Polish proverbs. TR! in front of foreign proverbs means that they are exactly or almost the same as Polish ones. (germ.: german, eng.: english, lat.: latin, fr.: french).

Changed: 16c16
: lat.: Sine labore non erit panis in ore.
: lat.: Sine labore non erit panis in ore.

Changed: 19c19
: TR! eng.: The end justifies the means.
: TR! eng.: The end justifies the means.

Changed: 22c22
: eng.: Still waters are the deepest; Still waters run deep.
: eng.: Still waters are the deepest; Still waters run deep.

Changed: 26c26
: TR! eng.: Time is money.
: TR! eng.: Time is money.

Changed: 28c28
: TR! lat.: Homo homini lupus est.
: TR! lat.: Homo homini lupus est.

Changed: 31c31
: TR! germ.: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
: TR! germ.: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

Changed: 34c34
: TR! eng.: The spirit is willing but the flesh is weak.
: TR! eng.: The spirit is willing but the flesh is weak.

Changed: 36c36
: germ.: Viele Köche verderben den Brei.
: germ.: Viele Köche verderben den Brei.

Changed: 44c44
: TR! eng.: When the cat's away the mice will play.
: TR! eng.: When the cat's away the mice will play.

Changed: 46c46
: germ.: Morgenstund hat Gold im Mund.
: germ.: Morgenstund hat Gold im Mund.

Changed: 49c49
: TR! lat.: Bis dat, qui cito dat.
: TR! lat.: Bis dat, qui cito dat.

Changed: 52c52
: TR! germ.: Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
: TR! germ.: Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.

Changed: 56,57c56,57
* Lepszy wrobel w garsci niz golab na dachu.
: TR! germ.:Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
* Lepszy wrobel w garsci niz golab na dachu.
: TR! germ.:Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.

Changed: 60c60
: germ.: Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.
: germ.: Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.

Changed: 63c63
: germ.: Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
: germ.: Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.

Changed: 69c69
: TR! germ.: Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
: TR! germ.: Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.

Changed: 72c72
: TR! lat.: De mortuis nihil nisi bene.
: TR! lat.: De mortuis nihil nisi bene.

Changed: 75c75
: eng.: Talk of the devil - and the devil appears.
: eng.: Talk of the devil - and the devil appears.

Changed: 77c77
: TR! eng.: The road to hell is paved with good intentions.
: TR! eng.: The road to hell is paved with good intentions.

Changed: 79c79
: TR! lat.: Manus manum lavat.
: TR! lat.: Manus manum lavat.

Changed: 82c82
: germ.: Eile mit Weile.
: germ.: Eile mit Weile.

Changed: 84c84
: TR! lat.: Festina lente !
: TR! lat.: Festina lente !

Changed: 86c86
: TR! eng.: Seek and ye shall find.
: TR! eng.: Seek and ye shall find.

Changed: 88c88
: TR! germ.:Wer zulezt lacht, lacht am besten.
: TR! germ.:Wer zulezt lacht, lacht am besten.

Changed: 91c91
: germ.: Andere Länder; andere Sitten.
: germ.: Andere Länder; andere Sitten.

Changed: 96c96
: TR! germ.: Ende gut, alles gut.
: TR! germ.: Ende gut, alles gut.

Changed: 99c99
: TR! eng.: All roads lead to Rome.
: TR! eng.: All roads lead to Rome.

Added: 101a102,103

/Talk?

See also :

Many Polish proverbs are translations of Latin or German proverbs, while many others came from the Bible. The process of adapting and mixing proverbs between nations in Central Europe lasted for centuries, and in fact many proverbs now should be considered international rather than having a specific national origin.

Here are some examples of Polish proverbs. TR! in front of foreign proverbs means that they are exactly or almost the same as Polish ones. (germ.: german, eng.: english, lat.: latin, fr.: french).

lat.: Sine labore non erit panis in ore.
eng.: Without work there won't be any bread in your mouth.
TR! eng.: The end justifies the means.
TR! fr.: La fin justifie les moyens.
eng.: Still waters are the deepest; Still waters run deep.
TR! eng.: Two heads are better than one
TR! eng.: Time is money.
TR! lat.: Homo homini lupus est.
TR! eng.: Man is man's wolf.
TR! germ.: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
eng.: You can't teach an old dog new tricks
TR! eng.: The spirit is willing but the flesh is weak.
germ.: Viele Köche verderben den Brei.
eng.: Too many cooks spoil the broth.
TR! lat.: Nec Hercules contra plures
TR! lat.: Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
TR! eng.: I'm human and nothing that is human is to me strange.
TR! eng.: When the cat's away the mice will play.
germ.: Morgenstund hat Gold im Mund.
eng.: The early bird gets the worm.
TR! lat.: Bis dat, qui cito dat.
TR! eng.: He who gives quickly gives twice.
TR! germ.: Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
TR! eng.: Strike while the iron is hot; Make hay while the sun shines
TR! eng.: Better late than never
TR! germ.:Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
eng.: A bird in the hand is worth two in the bush.
germ.: Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.
eng.: Don't count your chickens before they are hatched.
germ.: Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
eng.: Rome wasn't built in a day.
TR! lat.: Ignorantia iuris nocet.
TR! eng.: Being ignorant of law harms.
TR! germ.: Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
TR! eng.: All that glitters is not gold.
TR! lat.: De mortuis nihil nisi bene.
TR! eng.: Of the dead, nothing but good.; Say only good things about the dead.
eng.: Talk of the devil - and the devil appears.
TR! eng.: The road to hell is paved with good intentions.
TR! lat.: Manus manum lavat.
TR! eng.: One hand washes the other.
germ.: Eile mit Weile.
eng.: More haste, less speed. TR! Hasten slowly!
TR! lat.: Festina lente !
TR! eng.: Seek and ye shall find.
TR! germ.:Wer zulezt lacht, lacht am besten.
TR! eng.: He who laughs last, laughs longest.
germ.: Andere Länder; andere Sitten.
eng.: When in Rome, do as the Romans do.
eng.: East or West home is best.; There is no place like home.
TR! germ.: Ende gut, alles gut.
TR! eng.: All's well that ends well.
TR! eng.: All roads lead to Rome.
eng.: A bad workman always blames his tools.

/Talk?


HomePage | Recent Changes | Preferences
This page is read-only | View other revisions
Last edited December 21, 2001 2:18 am by Verloren (diff)
Search: