Many of Polish proverbs are translation of Latin or German proverbs, very others came from Bible. Process of adapting and mixing proverbs between nations in Central Europe lasted for centuries, and in fact many proverbs now should be considered international rather than national.
Here are some examples of Polish proverbs, i put TR! in front of foreign proverbs, which are excatly or almost the same as Polish ones. (germ.: german, eng.: english, lat.: latin, fr.: french).
: TR! germ.: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. : eng.: You can't teach an old dog new tricks
: germ.: Viele Köche verderben den Brei. : eng.: Too many cooks spoil the broth.
: TR! lat.: Nec Hercules contra plures
: TR! lat.: Homo sum, humani nihil a me alienum puto. : TR! eng.: I'm human and nothing that is human is to me strange.
: TR! eng.: When the cat's away the mice will play.
: germ.: Morgenstund hat Gold im Mund. : eng.: The early bird gets the worm.
: TR! lat.: Bis dat, qui cito dat. : TR! eng.: He who gives quickly gives twice.
: TR! germ.:Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. : eng.: A bird in the hand is worth two in the bush.
: germ.: Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. : eng.: Don't count your chickens before they are hatched.
: germ.: Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. : eng.: Rome wasn't built in a day.
: TR! lat.: Ignorantia iuris nocet. : TR! eng.: Being ignorant of law harms.
: TR! germ.: Es ist nicht Alles Gold, was glänzt. : TR! eng.: All that glitters is not gold.
: TR! lat.: De mortuis nihil nisi bene. : TR! eng.: Of the dead, nothing but good.; Say only good things about the dead.
: germ.: Eile mit Weile. : eng.: More haste, less speed. TR! Hasten slowly! : TR! lat.: Festina lente !
: TR! germ.:Wer zulezt lacht, lacht am besten. : TR! eng.: He who laughs last, laughs longest.
: germ.: Andere Länder; andere Sitten. : eng.: When in Rome, do as the Romans do.
: TR! germ.: Ende gut, alles gut. : TR! eng.: All's well that ends well.