[Hejmen]Preĝoj

Hejmpaĝo | Lastaj Ŝanĝoj | Preferoj | Uzu X-Sistemon

Diferencoj (de la antaŭa granda revizio) (aŭtora ŝanĝo)

Ŝanĝis: 36c36

Symbolum Apostolorum (la jarcento I-VI)



Symbolum Apostolorum (la jarcento I-VI)




Ŝanĝis: 38,134c38


    Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum
    Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu
    Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus,
    mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a
    mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde
    venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam
    Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis
    resurrectionem et vitam aeternam. Amen.



Mi kredas en Dio la Patro cxiopova, Kreinto de la cxielo kaj la tero. Kaj
en Jesuo Kristo, Filo lia sola, Sinjoro nia, kiu estis koncipita de la
Spirito Sankta, naskita de Maria Virgulino, suferis sub Pontio Pilato,
estis krucumita, mortis kaj estis entombigita, malsupreniris al infero?,
trian tagon relevigxis el la mortintoj, supreniris al la cxielo, sidas
dekstre de Dio la Patro cxiopova, de kie li venos por jugxi la vivantojn
kaj la mortintojn. Mi kredas en la Spirito Sankta, sanktan Eklezion
katolikan, komunion de sanktuloj, pardonon de pekoj, relevigon de karno kaj
vivon eternan. Amen.

klarigo

Symbolum Nicaenum (la jarcento IV)






    Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
    visibilium omnium et invisibilium.

    Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre
    natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo
    vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta
    sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de
    caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo
    factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et
    sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in
    caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria,
    iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

    Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [Filioque]
    procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui
    locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
    Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto
    resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.



Mi kredas en unu Dio, la Patro cxiopova, faranto de cxielo kaj tero, de
videbla cxio kaj nevidebla.

Kaj en unu Sinjoro Jesuo Kristo, la Filo de Dio solenaskita, kaj de
Patro naskita antaux cxio epoko. Dio el Dio, Lumo el Lumo, Dio vera el Dio
vera, naskita ne farita, kunsubstanca kun la Patro; per kiu cxio farita
estas. Kiu por ni homoj kaj nia savo, subiris el cxielo. Kaj enkarnigita
estas de Spirito Sankta el Maria Virga, kaj homo farita estas. Krucumite
ankaux pro ni sub Pontio Pilato, suferis kaj entombigita estis, kaj
relevigxis trian tagon, laux la Skriboj, kaj superiris en cxielon, sidas
dekstre de la Patro. Kaj denove venos kun gloro, por jugxi la vivantajn
kaj mortintajn, de kies regno ne estos fino.

Kaj en la Spirito Sankta, Sinjoro kaj viviganto, kiu el la Patro [kaj la
Filo] elvenis. Kiu kun la Patro kaj la Filo kune estas adorata kaj
kunglorigata; kiu diradis per la profetoj. Kaj en unu, sankta, katolika
kaj apostola Eklezio. Mi konfesas unu bapton por pardono de pekoj. Kaj
atendas la relevigxon de mortintoj kaj la vivon de la venonta epoko. Amen.

Gloria Patri (la jarcento IV)






    Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et
    nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.



Gloro al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito. Kiel en la
komenco tiel nun kaj por cxiam kaj eterne. Amen.

Ave Maria (la jarcento V + XV)





    Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et
    benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro
    nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.


Saluton, Maria, grace plena, la Sinjoro estas kun vi. Benata vi estas
inter la virinoj, kaj benata estas la frukto de ventro via, Jesuo.
Sankta Maria, Dipatrino, pregxu por ni, pekuloj, nun kaj en la horo
de morto nia. Amen.

</em></ul>

Salve Regina (la jarcento ??)



Symbolum Nicaenum (la jarcento IV)




Ŝanĝis: 136,143c40
<ul><em>

Salve, Regina, Mater misericordiae! vita, dulcedo, et spes nostra,
salve. Ad te clamamus, exules filii Evae. Ad te suspiramus, gementes, et
flentes, in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris
tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo
Maria! Amen.

Gloria Patri (la jarcento IV)




Aldoniĝis: 144a42

Ave Maria (la jarcento V + XV)




Ŝanĝis: 146,153c44
</em></ul>

Saluton, Regxino, Patrino de kompato! Vivo, dolcxeco kaj espero nia,
saluton. Al vi ni krias, ekzilitaj filoj de Eva. Al vi ni suspiras,
gxemante kaj plorante en cxi tiu valo de larmoj. Ek, tial, rekomendanto
nia, tiujn viajn okulojn de kompato al ni turnu. Kaj Jesuon, benitan
frukton de ventro via, al ni post cxi tiu ekzilo montru. Ho milda, ho pia,
ho dolcxa Virgulino Maria! Amen

Salve Regina (la jarcento ??)




Ŝanĝis: 168,180c59

O Bone Jesu (la jarcento XX)






    O Bone Jesu, libera nos a peccatis nostris; libera nos ab ignibus gehennae;
    perduc in paradisum omnes animas praesertim eas quae plus misericordia tua
    indigent!



Ho Bona Jesuo, liberigu nin de pekoj niaj; liberigu nin de la fajroj de
Geheno; konduku en paradizon cxiujn animojn, precipe tiujn, kiuj kompaton
vian pleje bezonas.

O Bone Jesu (la jarcento XX)




Iuj gravaj kristanaj, precipe katolikaj, preĝoj en la latina kaj en Esperanto (la tradukoj estas miaj el la latina kaj ne estas oficialaj je iu ajn eklezio):

Pater Noster (la jarcento I)

Signum Crucis (la jarcento I)

Gloria (la jarcento II)

Gloro al Dio en la supera alto kaj sur la tero paco al homoj de bonvolo. Ni laŭdas vin, ni benas vin, ni adoras vin, ni glorigas vin, dankon ni donas al vi pro granda gloro via, Sinjoro Dio, Reĝo ĉiela, Dio la Patro ĉiopova. Sinjoro Filo solenaskita, Jesuo Kristo, Sinjoro Dio, Ŝafido de Dio, Filo de la Patro, kiu forprenas la pekoj de la mondo, kompatas nin; kiu forprenas la pekoj de la mondo, ricevu preĝon nian. Vi, kiu sidas al dekstre de la Patro, kompatas nin. Ĉar vi sole estas Sankta, vi sole estas la Sinjoro, vi sole la Plejaltulo, Jesuo Kristo, kun Sankta Spirito en la gloro de Dio la Patro. Amen.

Symbolum Apostolorum (la jarcento I-VI)

Symbolum Nicaenum (la jarcento IV)

Gloria Patri (la jarcento IV)

Ave Maria (la jarcento V + XV)

Salve Regina (la jarcento ??)

Benedic, Domine (la jarcento ??)

Antaŭ manĝo:

O Bone Jesu (la jarcento X)


/Priparolu

Hejmpaĝo | Lastaj Ŝanĝoj | Preferoj | Uzu X-Sistemon
Eblas nur legi tiun ĉi paĝon | Vidu aliajn reviziojn
Laste redaktita December 8, 2001 8:46 am by Stefano KALB (diferencoj)
Serĉu: