[Home]American and International English Differences

HomePage | Recent Changes | Preferences

Showing revision 1
There are many differences that someone exposed only to American English will experience when they are exposed to International English, the form of English spoken by the British Commonwealth and the wider English-speaking world. This is complicated by International English being influenced by Australian English, British English, Canadian English and New Zealand English, each of which have their own cultural influences and variations.

Note to Wikipedians: There are a vast number of resources on the net in this area, all of which are suprisingly inaccurate and incomplete, including this one. We hope the process here will lead to a more useful reference.

Spelling

Some words shared by all English speakers are spelled differently by Americans and Britons. Many of these are American "simplification" of the original spellings, often due to Noah Webster. In some cases, the American versions have found their way across the Atlantic and become common British usage as well, for example program.

Grammar

Vocabulary

The differences most likely to create confusion are in the use of different words for concepts. Most of these are for modern concepts where new words were coined independently, or else the terms are slang or vulgar. Regional variations even within the US or the UK can create the same problems.

It should also be noted that most American words can be freely interchanged with their British versions within the United Kingdom without leading to confusion. It tends to be only when the situation is reversed that problems occur. However, there are some exceptions, such as dumpster and stroller (in the sense of pushchair) which are unlikely to be understood by most speakers of British English.

        British                 American

        aerial                  antenna?
        arse                    ass (buttocks)
        barrister               lawyer (litigator) * But the term Lawyer is often used in Britain
        biscuit                 cracker or cookie
        bollocks                balls (testicles) (interchangeable in British English)
        bonnet                  hood? (of a car)
        boot                    trunk? (of a car)
        bloody                  damn (e.g., This bloody car won't start.)
        bum                     butt (buttocks)
        cafe                    diner?
        candy floss             [cotton candy]?
        chemist                 pharmacist, pharmacy (interchangeable in British English)
        cheque                  check
        chips                   french fries
        concession              discount?
        crisps                  chips? (e.g., potato or corn)
        current account         [checking account]?
        dummy                   pacifier
        engaged tone            [busy signal]?
        fag                     cigarette (fag = homosexual man in American English)
        fairy cake              cupcake?
        fanny                   vagina (fanny = buttocks in American English)
        flat                    apartment?
        indicator               [turn signal]?
        laundrette              laundromat (interchangeable in British English)
        lift                    elevator (interchangeable in British English)
        limited (Ltd)           incorporated?
        lorry                   truck? (interchangeable in British English)
        lounge                  [living room]? (interchangeable in British English)
        MD (managing director)  CEO (Chief Executive Officer)
        mobile (phone)          cell phone
        nappy                   diaper?
        paraffin                kerosene
        petrol                  gasoline
        pavement                sidewalk?
        pissed                  drunk (pissed = angry in both dialects)
        pram                    [baby carriage]?
        pudding                 dessert (interchangeable in British English)
        randy                   horny? (interchangeable in British English)
        ring someone            call someone (interchangeable in British English)
        rubbish                 garbage? / trash
        settee                  couch? (interchangeable in British English)
        shag                    fuck? (interchangeable in British English)
        silencer                muffler?
        skip                    dumpster?
        snogging                ? necking ?                 
        solicitor               lawyer (negotiator)
        sticking plaster        Band-Aid?
        torch                   flashlight? (interchangeable in British English)
        tube                    subway
        underground             subway

In addition to these differences, the letter Z is pronounced zed in British English as opposed to zee in American English


HomePage | Recent Changes | Preferences
This page is read-only | View other revisions | View current revision
Edited September 25, 2001 4:44 pm by Aristotle (diff)
Search: