By the way, where's the "unvandalized" version?
--[[Ed Poor[[
Ed, it's not my attempt to overrule you, I just don't want a vandal to be encouraged. If you want to work on the article, I've restored the non-vandalized version.
You seem to believe that you have no bias yourself. Perhaps this is true. The problem is that after you study a topic for a long time you generally do have certain views about it. Do you feel that a lack of knowledge of the topic of feminism is the reason that you have to wipe out other people's work, rather than correct it? What I mean is do you have a gut feeling that what I've said is wrong, but lack the ability to balance it out because of your ignorance, and this is why you resort to simply wiping out entire paragraphs?
Perhaps I should ask someone who knows something about the topic to look at the page (that is -- before you vandalised it). David Byron
Sure. I'm game :-)
But I think this is a bridge too far. On the other hand I think the commitment and discipline of the Wiki way will help me thresh out my own ideas on feminism which I find invaluable. I've been on the net for about three years discussing feminism with hundreds of feminists on bill boards but the problem is without a structure it becomes flame almost immidiately (partly because most feminists don't know much about feminism). Don't worry I am not going to turn the article into an argument for my favourite theories on feminism - beleive me it gets a lot worse than what you've seen so far. Actually just trying to put down words in a good structure has already been rewarding for me. David Byron
the Hebrew letter "Aleph" is often used by mathematicians to denote certain kinds of infinity the Hebrew letter "Aleph" is also used by mathematicians in ordinary Hebrew text.
or is it saying this:
the Hebrew letter "Aleph" is often used by mathematicians to denote certain kinds of infinity the Hebrew letter "Aleph" is also used generally in ordinary Hebrew text
I actually think the phrasing is ambiguous as to what it means, but my guess is that it means the latter. If it means the latter, then I think the construction isn't quite right, and I would probably rephrase it with some other parallel construction, probably without the "of course". I think the "of course" is a way of justifying repetition in the two clauses of the sentence, because you are using "Hebrew" in both parts of it, so the "of course" is a way of acknowledging the repetition in the second clause and explaining it away with an "of course". Anyway, you could say:
In addition to its everyday use in Hebrew text, the letter "Aleph" is also used in mathematical notation to denote certain kinds of infinity.
In that case, I am not repeating "Hebrew" because the antecedent is in the previous clause and "Hebrew" is implied. But even if I did put "Hebrew" in the second clause, I think it would only be a little awkward.
or:
In addition to its general use in the everyday text, the Hebrew letter "Aleph" is also used in mathematical notation to denote certain kinds of infinity.
Anyway, my 2 cents worth. Thanks for pointing out that example, though--I can definitely see where it is not exactly the same thing as the use of "of course" as it often appears in other examples, and I am not terribly bothered but it in the example you cited.