I tried to combine the two versions of
Hebrew language, and added unicode for some letters.
It is important to remember that articles are written in the [Neutral Point of View]
?.
I'm not sure why you want to have an unusual transliteration of Hebrew to Roman letters, but I left your work in the page while rescuing the paragraphs that you accidently deleted.
It will be interesting to see where you go with this article.
Well, I deleted them intentionally (most of the material being moved into Hebrew language/Phonology). As to the transliteration, I wanted it to be as simple as possilbe (and if a reader won't know whether a /t/ is a tet or a tav - so let it be). uriyan.
Hmm. I personally am frustrated when I read a transliteration that I can't convert back to the original form.
So it would bug me if you can't tell if a 't' when written is a tet or a tav.
by the way, the linguistic traditions I understand, is that /t/ refers to the sound of the t, not the written form.
The way you phrased the above, I think you wanted the character 't', not the sound /t/.
Well, I actually meant a sound /t/. For example, the /t/ in "mishtara" or the /t/ in "torem" is a phoneme, not a letter (the former being written with tet, the latter with tav). I thought about marking a tet with theta (θ) and/or a tav with a thorn (þ), but then it would be not fully correct (and after all it's the same sound). I will be immensly grateful to hear about any suggestions, though. Also, perhaps it won't do too much harm to mark a het with an "x". What do you think about it? Uriyan.