I remember being told (back in the 1980s) that European translators often didn't translate Donald Duck's words because it wasn't clear to them that he was actually saying anything. This apparently happened with the Chef on the [Muppet Show]? as well. Can anyone confirm this? Does it still happen? Just curious |
I remember being told (back in the 1980s) that European translators often didn't translate Donald Duck's words because it wasn't clear to them that he was actually saying anything. This apparently happened with the Chef on the [Muppet Show]? as well. Can anyone confirm this? Does it still happen? Just curious Actually I've not seen a Donald Duck movie for a LONG time. Its the comics that is popular in Europe. About translating Donald movies, some translate it ok, others don't. It varies. |
Also, there are made a lot of comic-stories about Donald Duck, where he isn't only a quacking duck, he's a damn unlucky, out of job, incompetent, extremely competent everything. ;)
In most scandinavian countries there has been weekly comic-magazines dedicated to Donald Duck for the last 40-50 years.