[Home]Das Lied der Deutschen

HomePage | Recent Changes | Preferences

National anthem of Germany, written by [August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]? in 1841 and set to a melody of [Franz Joseph Haydn]?, which had originally been written for an anthem to the Austrian Emperor Franz I, "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God Save Emperor Franz").

It is commonly known in the United States by the first line of its first verse, "Deutschland, Deutschland über alles", even though that verse is very rarely performed for reasons that are explained more fully below.

Fallersleben wrote this text in a time when Germany was still a motley collection of quarreling kingdoms and principalities. He wanted to express his desire for a united, strong Germany. The line "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" can be understood in this context as an appeal to the German sovereigns to put aside all other projects and concentrate their efforts on creating a united Germany. At Fallersleben's time, this text also had a distinctly revolutionary, liberal connotation, since the demand for a united Germany was most often uttered in connection with demands for freedom of press and other liberal rights.

After these rights had been introduced after World War I, all three stanzas became the German National Anthem in 1922. In the following years, however, the first stanza was increasingly used by nationalist parties like Hitler's NSDAP and reinterpreted to fit their ideologies. "Deutschland, Deutschland über alles" accordingly was interpreted to mean "Germany should govern the world" and Fallersleben's idea of a united fatherland for all Germans was perverted into the "Heim ins Reich" initiative, which ultimately caused World War II.

In 1949, when West Germany was beginning to reconstitute itself as a new, democratic nation, it soon became apparent that all these connotations made it impossible to continue using all the stanzas. The song wasn't, however, completely rejected in memory of the democratic frame of mind it originated in, but reduced to its third stanza. The first two are not actually forbidden, but they are never sung on official occasions.

German Lyrics

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|

What is this |: foo :| intended for?

Approximate Translation

Germany, Germany above anything,
above anything in the world,
if it always holds together brotherly
for protection and defense.
From the Meuse to the Memel,
from the Adige to the Belt,
Germany, Germany above anything,
above anything in the world.

German women, german faithfulness,
german wine and german songs
should continue to be held in high
esteem all over the world,
and inspire us to noble deeds
all our life. -
German women, german faithfulness,
german wine and german songs!

Unity and justice and freedom for the German fatherland;
Let us all pursue this brotherly purpose, with heart and hand.
Unity and justice and freedom are the pledge of happiness.
Flourish in this blessing's glory, flourish, German fatherland.

Very awkward wording compared to first two stanzas -- can someone help please?

/Talk


HomePage | Recent Changes | Preferences
This page is read-only | View other revisions
Last edited October 20, 2001 4:08 am by Dmerrill (diff)
Search: