[Home]Dagome Iudex

HomePage | Recent Changes | Preferences

This is full text of Dagome Iudex in latin, from Labuda book, with some shortenings.

Item in alio tomo sub Iohanne XV papa Dagome iudex et Ote senatrix
et filii eorum: Misicam et Lambertus - nescio cuius gentis homines, puto autem Sardos fuisse, quoniam ipsi a III iudicibus reguntur - leguntur beato Petro contulisse unam civitatem in integro, que vocatur Schinesghe, cum omnibus suis pertinentiis infra hos affines, sicuti incipit a primo latere longum mare, fine Bruzze usque in locum, qui dicitur Russe et fines Russe extendente usqie in Craccoa et ab ipsa Craccoa usque ad flumen Oddere recte in locum, qui dicitur Alemure, et ab ipsa Alemura usque in terram Milze recte intra Oddere et exinde ducente iuxta flumen Oddera usque in predictam civitatem Schinesghe.

Translation into English: Also in other book from times of papa John XV Dagome [1], lord, and Ote, lady[3], and their sons Mieszko and Lambert[4] (i don't know of which tribe are those people, but i think they are Sardinians, because those are ruled by four lords) were supposed to give to Saint Peter one state in whole, which is called Shinesghe[5] with all its lands in borders, which from one side are started along the sea[6], along the Prussia to the place called Rus, from there to the Cracow and from that Cracow to the river of Oder, straight to place called Alemure[7], and from that Alemure to the land of Milczanie, and from that borders of that people to Oder and from that, going with river of Oder, ending at earlier mentioned state of Shinesghe.

[1] There is no doubt today, that that name describes Mieszko I. Only controversion is: is this wrong writing of his name, or, as some (Łowmiański) think, his second, christian name (Dago, Dagon, Dagobert) [2] Iudex in ancient Rome and in Bizantium (archon) meant someone who made work ordered by someone else, but sometimes it could also mean sovereign ruler. Princes of slavic tribes were sometimes described by that name. Some suggest here error in writing and correct that to dux [3] In this context that means lady [4] What's most controversial is in that document, is that Boleslaw I Chrobry, oldest son of Mieszko, is not mentioned, only sons from marriage with Ote. [5] Most historians think this is mangled writing of Gniezno, capitol of Poland in that time, but some think this could be Szczecin as well. [6] Some translate longum mare as long sea and some as Pomorze, but in 990 Pomorze was probably already in borders of Poland, so more probably first translation is more correct. [7] Alemure could mean some city, or Olomuniec, or Morawy. [8] It seems that state of Gniezno was separate unite, and other parts of country were regions attached to it as, probably, conquered provinces.

NOTE: footnotes are summary of arguments from Labuda's book. /Talk


HomePage | Recent Changes | Preferences
This page is read-only | View other revisions
Last edited December 19, 2001 3:29 pm by Szopen (diff)
Search: