我正在麥當勞吃晚餐,看到餐巾紙上推行的活動「地產大亨」,但這次不先試手氣而先觀察這遊戲列出的景點。都是台灣的景點或校園可說是愛台灣,地名下方還列出譯名,這才發現麥當勞對拼音根本一竅不通。
以下列出有問題的,括弧內為正確用法。
實在離譜的譯名
- 九份 Giofen (Jiufen)
- 西子灣 Shihzuwan (Xiziwan)
- 雪山隧道 Hsuenshan Tunnel (Xueshan Tunnel)
不合規範的譯名
- 淡水老街 Danshuei Old Street (Tamsui[Danshui] Old Street)
- 墾丁 Kenting (Kending)
- 澎湖 Ponghu (Penghu)
- 西門町 Hsimending (Ximending)
有歧異的譯名
- 陽明山 Mt. Yangming (Yangmingshan)
- 阿里山 Mt. Ali (Alishan)
- 綠島 Green Island (Lüdao)
只是一張餐巾紙就展示眾多問題譯名,以台灣那麼多到麥當勞用餐的民眾而言,麥當勞這樣離譜錯誤可能已誤導成千上萬消費者。台灣拼音亂象政府固然有責,但民間企業如不負起道義責任,政府做再多都於事無補。