台灣拼音混亂,企業亦有責任

我正在麥當勞吃晚餐,看到餐巾紙上推行的活動「地產大亨」,但這次不先試手氣而先觀察這遊戲列出的景點。都是台灣的景點或校園可說是愛台灣,地名下方還列出譯名,這才發現麥當勞對拼音根本一竅不通。

以下列出有問題的,括弧內為正確用法。

實在離譜的譯名

  • 九份 Giofen (Jiufen)
  • 西子灣 Shihzuwan (Xiziwan)
  • 雪山隧道 Hsuenshan Tunnel (Xueshan Tunnel)

不合規範的譯名

  • 淡水老街 Danshuei Old Street (Tamsui[Danshui] Old Street)
  • 墾丁 Kenting (Kending)
  • 澎湖 Ponghu (Penghu)
  • 西門町 Hsimending (Ximending)

有歧異的譯名

  • 陽明山 Mt. Yangming (Yangmingshan)
  • 阿里山 Mt. Ali (Alishan)
  • 綠島 Green Island (Lüdao)

只是一張餐巾紙就展示眾多問題譯名,以台灣那麼多到麥當勞用餐的民眾而言,麥當勞這樣離譜錯誤可能已誤導成千上萬消費者。台灣拼音亂象政府固然有責,但民間企業如不負起道義責任,政府做再多都於事無補。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.