|
First attempt of translation (by Taw). This version isn't any good. Meaning was strictly preserved per-verse not per-sentence, so grammar is quit strange. Please check and fix all deficiencies.: Poland is alive, as long as we live. Whatever foreign force took from us, we'll retake by sabre. March, March, Dabrowski, from Italian land to Poland. Under your lead, we'll unite with the nation. We'll go through Wisla and Warta, We'll be Polish people. Bonaparte showed us how should we win. March, March, Dabrowski... As Czarnecki to Poznan, after Swedish occupation, To save fatherland, we'll return through the see. March, March, Dabrowski... Father's speaking to his Basia crying: "Listen, I've heard that ours play on (musical instrument popular in Polish army of that time, I have no clue what it's called in English)" March, March, Dabrowski... Subtle meaning and historical contextPoland is alive as long as we live - i.e. Poland is not only a country, but also all Polish people form it. While it doesn't seem weird nowadays, it was quite unusual at time of creation. sabre - traditional weapon of [Polish cavalry]?, still used in Napoleonic era. Dabrowski - one of leaders of [Polish Legions]?, he's not the author of this anthem. Czarnecki - one of leader of Polish war against Swedish occupation. through see - needs confirmation, is this story about following Swedish army through frozen Baltic see true ? Italian land, Bonaparte - [Polish Legions]? were created by Napoleon Bonaparte in Italy. Legionists believed that they will ultimately fight for independence of Poland, that was occupied at that time. Basia - popular Polish name at that time |