--- For the same reason that we write Pokemon in Romaji rather than Katakana, we should write 'Amal' as 'Amal' rather than with fancy Swedish letters that don't exist in English.
But we should include the Katakana in the text of the article, even though we title it in Romaji. Also, "a with ring" is a standard ISO-8859 character, not an exotic Unicode thing, so including it is no more odd than getting the Umlaut right on Kurt Gödel. For characters outside the normal ISO set, I agree that we might Anglicize even in the internal text (for example, as some of the Turkish-related articles have). --LDC
I would guess that the reason we don't write Pokemon in Katakana is that the vast majority of our readers wouldn't have any clue how to pronounce it. That's not the case with Å -- it's still an "A", after all.
I suppose it's worth mentioning that these letters do actually exist in English anyway, in a few cases where we've ripped a word steaming from the chest cavity of another European language. I grant you that they're rare -- Noël is the only common one I can think of -- but they do exist. -- Paul Drye
In this particular case, the Amal "a with ring" was written in some way that actually broke the link (at least on this machine, my home pink iMac? using Netscape 4.7 or something like that).
I suppose it could be a matter of some controversy as to whether Noel (see, I don't even know how to type 'e with two dots') exists in English. English is a mongrel language, without even the pretense of central authority as found with, for example, French. English is as English does. My perspective is that if I don't see it on my keyboard, and if I didn't sing it in the alphabet song, it's 'fancy' and therefore should be avoided.
Try searching on the net for Gödel -- it's not a good thing. Try either Godel or Goedel, both common Anglicizations, and you're good to go.
--Jimbo Wales
Even foreign words used as foreign words need to be fully Anglicized, I think. Perestroika. Glasnost. Writing those in Russian characters would render the article unusable to English speakers.
Obviously, my examples don't fully address the issue. The important distinction between Japanese and Arabic names and Swedish names is that Swedish names are 'borrowable' in the sense that I can at least still read it.
Also, see above, where I agree completely with Paul Drye's reasoning, and so withdraw all these objections.
Yes, that's Kanji. But why is it a bad thing? If you ever decided to install the fonts, you'd see them. If you don't, they don't get in your way. What's the problem?
I also think there is a definite distinction to be made between ISO-8859-1 characters and truly foreign ones. I don't see a problem with having "Gödel" everywhere in the text of that article. --LDC
The Katakana (or Kanji) thing is an interesting question. Koizumi's name does render correctly for me so perhaps I'm more forgiving, but one thing I do think is important is that the characters for his name does represent useful information to some people. A small set of people (people who can read Katakana using browsers that can show it), yes. A small piece of information ("these are the characters he would use to write his name"), yes. But one thing I have been doing whenever I can in Wikipedia is include all these juicy little tidbits that one doesn't normally find in your run-of-the-mill potted history. Most encyclopedias hit the high points, and are distressingly similar to one another in their failure to dig deep. Wikipedia can be be more interesting than that (and would be if I could figure out how to clone myself).
An example...ever see anywhere but comprehensive biographies that Charles Darwin had the financial freedom to write his theories because he was the grandson of Josiah Wedgwood? I'm guessing not. It's not common knowledge at all, because it's really not that important. But it gives a little insight into how he did what he did. The Japanese characters come under this general category. Trivial information, OK, but we're here for information. -- Paul Drye