In ontology, philosophical discussions of the word "be" and its conjugations takes place over the meaning of the word is, the third person singular form of 'be', and whether the other senses can be reduced to one sense. For example, it is sometimes suggested that the "is" of existence is reducible to the "is" of property attribution or class membership; to be, Aristotle held, is to be something. Of course, the gerund form of "be," being, is its own (vexed) topic: see being and existence.
Other languages have multiple words for the verb "to be", dividing its uses in different ways. For example, the Japanese language has two forms: "arimasu" for the existence, and "desu" for identity and the property-posession uses. The Spanish language also has two words, but divided differently: "ser" for uses expressing permanence (whether existence or attributes) and "estar" for temporary conditions, either of existence or attributes. These are the kinds of issues that make machine translation difficult. For example, the English sentence "I am strong" would be translated into two different Spanish sentences depending on whether the speaker intended to express that this was an inherent quality he posessed ("Soy fuerte"), or a present condition based on circumstances ("Estoy fuerte"). Finally, the divisions are not always clear and consistent. To say that "a book is on the table", for example, Japanese would use the "arimasu" form, saying "Hon wa, taberu ni arimasu," meaning roughly "as for the book, there exists on the table", while Spanish would use the "estar" form "El libro está en la mesa", meaning roughly "the book presently posesses the property of being on the table".
In the Russian language, the verb byt' is the infinitive of "to be." The third person singular, yest' means "is" (and, interestingly enough, it is also the infinitive "to eat") but there is no present- or future-tense copula in the Russian language. Yest' (in the non-gustatory sense) is restricted in use to express existence; On yest' means "He exists," while On yest' krasivyi is nonsense (though it is how an English speaker might try to translate "He is handsome"). There is a past-tense copula in the Russian language. E.g., one can say, Ona byla krasiva: "She was beautiful."
See also ontology; grammar; copula.